|
|
|
|
LEADER |
04494ccm a22009132 b4500 |
001 |
0-1119128323 |
003 |
DE-627 |
005 |
20220516121403.0 |
007 |
qu |
008 |
951124s1950 xx ||||| |||| ||| | hun c |
028 |
5 |
2 |
|a Ed. Schott 560
|
035 |
|
|
|a (DE-627)1119128323
|
035 |
|
|
|a (DE-576)049128329
|
035 |
|
|
|a (DE-599)BSZ049128329
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)221349583
|
040 |
|
|
|a DE-627
|b ger
|c DE-627
|e rakwb
|
041 |
|
|
|a hun
|a ger
|
082 |
0 |
|
|a 784.40609439 MOLL
|
245 |
1 |
0 |
|a Ungarische Volkslieder
|c ausgew., übers. u. mit Benutzung d. besten Bearb. hrsg. von Heinrich Möller
|
264 |
|
1 |
|a Mainz [u.a.]
|b Schott
|c [ca. 1950]
|
300 |
|
|
|a 68 S.
|
336 |
|
|
|a Noten
|b ntm
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a ohne Hilfsmittel zu benutzen
|b n
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a Band
|b nc
|2 rdacarrier
|
490 |
1 |
|
|a Das Lied der Völker
|v [12]
|
500 |
|
|
|a Text ungar. und dt
|
505 |
8 |
0 |
|t Magyar gályarabok éneke (Lied des ungarischen Galeerensträflings)
|
505 |
8 |
0 |
|t Volt nekem egy darú szőrü paripám (Einst hatt' ich ein Rösslein)
|
505 |
8 |
0 |
|t Nem volt párja a faluban (Ohnegleichen war Andreas Kerekes)
|
505 |
8 |
0 |
|t Szilvás falu gyászban van (Szilvas hallt von Grabgeläut)
|
505 |
8 |
0 |
|t Hová csikós olyan szaporán (Sag, wohin, du Reiter, sage mir)
|
505 |
8 |
0 |
|t Kádár Kata (Kätchen Kadar)
|
505 |
8 |
0 |
|t Elindultam szép hazámbul (Aus dem Ungarland, dem schönen)
|
505 |
8 |
0 |
|t Ablakomba besütött a holdvilág (Durch die Fenster, durch die trüben)
|
505 |
8 |
0 |
|t Ha felülök, csuhaj, ha felülök (Ich besteig, juchheißa, ich besteige)
|
505 |
8 |
0 |
|t Én Istenem, add megérnem (Gott im Himmel, mögst du geben)
|
505 |
8 |
0 |
|t Gacsaj Pesta szép fiu vaut (War ein schöner, junger Bursche)
|
505 |
8 |
0 |
|t Bárcsak ez az éjszaka (Wenn die Nacht doch dauern möcht')
|
505 |
8 |
0 |
|t Nincsen nekem jobb tanyám (Weiß kein bessres Lager mir)
|
505 |
8 |
0 |
|t De jó a kis kutya (Seht, wie gut der Hund hier wacht)
|
505 |
8 |
0 |
|t Végig mentem az ormódi temetőn (War am Ormoder Friedhof)
|
505 |
8 |
0 |
|t A csap-utczán véges-végig (In der lauten Straße kann man sehen)
|
505 |
8 |
0 |
|t Azt mondják nem adnak (Ach, ich soll nicht)
|
505 |
8 |
0 |
|t Szőke kis lány megy a kútra (Mädchen geht zum Brunnen)
|
505 |
8 |
0 |
|t Széna széna széna terem a réten (Auf der Wiese, auf der Wiese)
|
505 |
8 |
0 |
|t Ritka buza, ritka árpa, ritka rozs (Seltner Weizen, seltne Gerste, seltnes Korn)
|
505 |
8 |
0 |
|t Csak egy szép lány van a világon (Eine Schöne gibt's nur auf der Welt)
|
505 |
8 |
0 |
|t Maros vize folyik csendesen (Ruhig fließt die Maros)
|
505 |
8 |
0 |
|t Szereti a pan a kávét (Pfaffe liebt den starken Kaffee)
|
505 |
8 |
0 |
|t Hallod-e rózsám (Höre, mein Liebchen)
|
505 |
8 |
0 |
|t Huzzadd, csak huzzadd (Spiel nur, o spiel)
|
505 |
8 |
0 |
|t Ne sirj Ninám, ne könyezz (Weine nicht, o Nina mein)
|
505 |
8 |
0 |
|t Szomorú fűz ága (Über die Feldblume)
|
505 |
8 |
0 |
|t Erdő, erdő, sűrü erdő (Süßer Sang ertönt)
|
505 |
8 |
0 |
|t Nincsen annyi tenger csillag (Nie war hoch am Himmel)
|
505 |
8 |
0 |
|t Csikós vagyok tágas puszták királya (Reiter bin ich, Herr der Pußta)
|
505 |
8 |
0 |
|t Virradóra szóll a falu harangja (Schaurig in der Dämmerung)
|
505 |
8 |
0 |
|t Hej te cigány (He Zigeuner)
|
505 |
8 |
0 |
|t Mikor szép a kis lány (Wißt ihr, wann mein Kindchen)
|
505 |
8 |
0 |
|t Csillag elég ragyog az égen (In der Spinnstube I)
|
505 |
8 |
0 |
|t Csicseri borsó (In der Spinnstube II)
|
505 |
8 |
0 |
|t Repül a szán (Der Schlitten eilt)
|
505 |
8 |
0 |
|t Uccu bizony megérett a káka (Reif ist nun das Schilf)
|
505 |
8 |
0 |
|t Gyere be rózsám, gyere be (Komm, du mein Röschen, komm herein)
|
505 |
8 |
0 |
|t Hej! haj! Magyar ember (Tanzlied)
|
505 |
8 |
0 |
|t Korcsmárosné be barna (Trinklied)
|
505 |
8 |
0 |
|t Magasan repül a daru (Kühnen Flugs steigt auf der Kranich)
|
505 |
8 |
0 |
|t Rákóczi dal I (Rákóczi- (Kurutzen-)Lied I)
|
505 |
8 |
0 |
|t Rákóczi dal II (Rákóczi- (Kurutzen-)Lied II)
|
505 |
8 |
0 |
|t Rákóczi-induló (Rákóczi-Marsch)
|
700 |
1 |
|
|a Möller, Heinrich
|d 1876-1958
|e Hrsg.
|0 (DE-588)130325287
|0 (DE-627)497981823
|0 (DE-576)286913046
|4 edt
|
830 |
|
4 |
|a Das Lied der Völker
|v [12]
|9 12]
|w (DE-627)1119066956
|w (DE-576)049066951
|
935 |
|
|
|c muno
|
951 |
|
|
|a MV
|
900 |
|
|
|a Möller, Heinrich Wilhelm Theodor
|
970 |
|
|
|c N
|x lib:049128329
|
852 |
|
|
|a DE-L152
|x epn:2591511500
|z 2009-02-03T10:34:14Z
|
852 |
|
|
|a DE-25-99
|x epn:227046284X
|z 2010-09-09T11:58:47Z
|
980 |
|
|
|a 1119128323
|b 0
|k 1119128323
|o 049128329
|
SOLR
_version_ |
1793491394183036928 |
author2 |
Möller, Heinrich |
author2_role |
edt |
author2_variant |
h m hm |
author_facet |
Möller, Heinrich |
barcode_del152 |
200391825152, 200391838152, 200391982152 |
callnumber_del152 |
M.pr.VII 4345, M.pr.VII 4345/3, M.pr.VII 4345/2 |
contents |
Magyar gályarabok éneke (Lied des ungarischen Galeerensträflings), Volt nekem egy darú szőrü paripám (Einst hatt' ich ein Rösslein), Nem volt párja a faluban (Ohnegleichen war Andreas Kerekes), Szilvás falu gyászban van (Szilvas hallt von Grabgeläut), Hová csikós olyan szaporán (Sag, wohin, du Reiter, sage mir), Kádár Kata (Kätchen Kadar), Elindultam szép hazámbul (Aus dem Ungarland, dem schönen), Ablakomba besütött a holdvilág (Durch die Fenster, durch die trüben), Ha felülök, csuhaj, ha felülök (Ich besteig, juchheißa, ich besteige), Én Istenem, add megérnem (Gott im Himmel, mögst du geben), Gacsaj Pesta szép fiu vaut (War ein schöner, junger Bursche), Bárcsak ez az éjszaka (Wenn die Nacht doch dauern möcht'), Nincsen nekem jobb tanyám (Weiß kein bessres Lager mir), De jó a kis kutya (Seht, wie gut der Hund hier wacht), Végig mentem az ormódi temetőn (War am Ormoder Friedhof), A csap-utczán véges-végig (In der lauten Straße kann man sehen), Azt mondják nem adnak (Ach, ich soll nicht), Szőke kis lány megy a kútra (Mädchen geht zum Brunnen), Széna széna széna terem a réten (Auf der Wiese, auf der Wiese), Ritka buza, ritka árpa, ritka rozs (Seltner Weizen, seltne Gerste, seltnes Korn), Csak egy szép lány van a világon (Eine Schöne gibt's nur auf der Welt), Maros vize folyik csendesen (Ruhig fließt die Maros), Szereti a pan a kávét (Pfaffe liebt den starken Kaffee), Hallod-e rózsám (Höre, mein Liebchen), Huzzadd, csak huzzadd (Spiel nur, o spiel), Ne sirj Ninám, ne könyezz (Weine nicht, o Nina mein), Szomorú fűz ága (Über die Feldblume), Erdő, erdő, sűrü erdő (Süßer Sang ertönt), Nincsen annyi tenger csillag (Nie war hoch am Himmel), Csikós vagyok tágas puszták királya (Reiter bin ich, Herr der Pußta), Virradóra szóll a falu harangja (Schaurig in der Dämmerung), Hej te cigány (He Zigeuner), Mikor szép a kis lány (Wißt ihr, wann mein Kindchen), Csillag elég ragyog az égen (In der Spinnstube I), Csicseri borsó (In der Spinnstube II), Repül a szán (Der Schlitten eilt), Uccu bizony megérett a káka (Reif ist nun das Schilf), Gyere be rózsám, gyere be (Komm, du mein Röschen, komm herein), Hej! haj! Magyar ember (Tanzlied), Korcsmárosné be barna (Trinklied), Magasan repül a daru (Kühnen Flugs steigt auf der Kranich), Rákóczi dal I (Rákóczi- (Kurutzen-)Lied I), Rákóczi dal II (Rákóczi- (Kurutzen-)Lied II), Rákóczi-induló (Rákóczi-Marsch) |
ctrlnum |
(DE-627)1119128323, (DE-576)049128329, (DE-599)BSZ049128329, (OCoLC)221349583 |
del152_provenance_txt_mv |
lib:049128329 |
dewey-full |
784.40609439MOLL |
dewey-hundreds |
700 - The arts |
dewey-ones |
784 - Instruments & instrumental ensembles |
dewey-raw |
784.40609439 MOLL |
dewey-search |
784.40609439 MOLL |
dewey-sort |
3784.40609439 MOLL |
dewey-tens |
780 - Music |
facet_avail |
Local |
finc_class_facet |
Musikwissenschaft |
finc_id_str |
0003321133 |
footnote |
Text ungar. und dt |
format |
Volume, NotatedMusic |
format_access_txtF_mv |
Notated Music |
format_de14 |
Musical Score |
format_de15 |
Musical Score |
format_del152 |
Noten |
format_detail_txtF_mv |
score-print-monograph-independent |
format_dezi4 |
e-Book |
format_finc |
Book, E-Book, Notated Music |
format_legacy |
NotatedMusic |
format_legacy_nrw |
Musical Score |
format_nrw |
Musical Score |
format_strict_txtF_mv |
Notated Music |
geogr_code |
not assigned |
geogr_code_person |
not assigned |
hierarchy_parent_id |
0-1119066956 |
hierarchy_parent_title |
Das Lied der Völker |
hierarchy_sequence |
12] |
hierarchy_top_id |
0-1119066956 |
hierarchy_top_title |
Das Lied der Völker |
id |
0-1119128323 |
illustrated |
Not Illustrated |
imprint |
Mainz [u.a.], Schott, [ca. 1950] |
imprint_str_mv |
Mainz [u.a.]: Schott, [ca. 1950] |
institution |
DE-L152, DE-25-99 |
is_hierarchy_id |
0-1119128323 |
is_hierarchy_title |
Ungarische Volkslieder |
kxp_id_str |
1119128323 |
language |
Hungarian, German |
last_indexed |
2024-03-14T08:57:58.673Z |
marc028a_ct_mv |
Ed. Schott 560 |
marc_error |
[geogr_code]Unable to make public java.lang.AbstractStringBuilder java.lang.AbstractStringBuilder.append(java.lang.String) accessible: module java.base does not "opens java.lang" to unnamed module @24b72de9 |
match_str |
moller1950ungarischevolkslieder |
mega_collection |
Verbunddaten SWB |
multipart_link |
049066951 |
multipart_part |
(049066951)[12] |
multipart_set |
b |
names_id_str_mv |
(DE-588)130325287, (DE-627)497981823, (DE-576)286913046 |
oclc_num |
221349583 |
physical |
68 S. |
publishDate |
[ca. 1950] |
publishDateSort |
1950 |
publishPlace |
Mainz [u.a.] |
publisher |
Schott |
record_format |
marcfinc |
record_id |
049128329 |
recordtype |
marcfinc |
rvk_facet |
No subject assigned |
series |
Das Lied der Völker, 12 |
series2 |
Das Lied der Völker ; 12 |
source_id |
0 |
spelling |
Ungarische Volkslieder ausgew., übers. u. mit Benutzung d. besten Bearb. hrsg. von Heinrich Möller, Mainz [u.a.] Schott [ca. 1950], 68 S., Noten ntm rdacontent, ohne Hilfsmittel zu benutzen n rdamedia, Band nc rdacarrier, Das Lied der Völker [12], Text ungar. und dt, Magyar gályarabok éneke (Lied des ungarischen Galeerensträflings), Volt nekem egy darú szőrü paripám (Einst hatt' ich ein Rösslein), Nem volt párja a faluban (Ohnegleichen war Andreas Kerekes), Szilvás falu gyászban van (Szilvas hallt von Grabgeläut), Hová csikós olyan szaporán (Sag, wohin, du Reiter, sage mir), Kádár Kata (Kätchen Kadar), Elindultam szép hazámbul (Aus dem Ungarland, dem schönen), Ablakomba besütött a holdvilág (Durch die Fenster, durch die trüben), Ha felülök, csuhaj, ha felülök (Ich besteig, juchheißa, ich besteige), Én Istenem, add megérnem (Gott im Himmel, mögst du geben), Gacsaj Pesta szép fiu vaut (War ein schöner, junger Bursche), Bárcsak ez az éjszaka (Wenn die Nacht doch dauern möcht'), Nincsen nekem jobb tanyám (Weiß kein bessres Lager mir), De jó a kis kutya (Seht, wie gut der Hund hier wacht), Végig mentem az ormódi temetőn (War am Ormoder Friedhof), A csap-utczán véges-végig (In der lauten Straße kann man sehen), Azt mondják nem adnak (Ach, ich soll nicht), Szőke kis lány megy a kútra (Mädchen geht zum Brunnen), Széna széna széna terem a réten (Auf der Wiese, auf der Wiese), Ritka buza, ritka árpa, ritka rozs (Seltner Weizen, seltne Gerste, seltnes Korn), Csak egy szép lány van a világon (Eine Schöne gibt's nur auf der Welt), Maros vize folyik csendesen (Ruhig fließt die Maros), Szereti a pan a kávét (Pfaffe liebt den starken Kaffee), Hallod-e rózsám (Höre, mein Liebchen), Huzzadd, csak huzzadd (Spiel nur, o spiel), Ne sirj Ninám, ne könyezz (Weine nicht, o Nina mein), Szomorú fűz ága (Über die Feldblume), Erdő, erdő, sűrü erdő (Süßer Sang ertönt), Nincsen annyi tenger csillag (Nie war hoch am Himmel), Csikós vagyok tágas puszták királya (Reiter bin ich, Herr der Pußta), Virradóra szóll a falu harangja (Schaurig in der Dämmerung), Hej te cigány (He Zigeuner), Mikor szép a kis lány (Wißt ihr, wann mein Kindchen), Csillag elég ragyog az égen (In der Spinnstube I), Csicseri borsó (In der Spinnstube II), Repül a szán (Der Schlitten eilt), Uccu bizony megérett a káka (Reif ist nun das Schilf), Gyere be rózsám, gyere be (Komm, du mein Röschen, komm herein), Hej! haj! Magyar ember (Tanzlied), Korcsmárosné be barna (Trinklied), Magasan repül a daru (Kühnen Flugs steigt auf der Kranich), Rákóczi dal I (Rákóczi- (Kurutzen-)Lied I), Rákóczi dal II (Rákóczi- (Kurutzen-)Lied II), Rákóczi-induló (Rákóczi-Marsch), Möller, Heinrich 1876-1958 Hrsg. (DE-588)130325287 (DE-627)497981823 (DE-576)286913046 edt, Das Lied der Völker [12] 12] (DE-627)1119066956 (DE-576)049066951, DE-L152 epn:2591511500 2009-02-03T10:34:14Z, DE-25-99 epn:227046284X 2010-09-09T11:58:47Z |
spellingShingle |
Ungarische Volkslieder, Das Lied der Völker, 12, Magyar gályarabok éneke (Lied des ungarischen Galeerensträflings), Volt nekem egy darú szőrü paripám (Einst hatt' ich ein Rösslein), Nem volt párja a faluban (Ohnegleichen war Andreas Kerekes), Szilvás falu gyászban van (Szilvas hallt von Grabgeläut), Hová csikós olyan szaporán (Sag, wohin, du Reiter, sage mir), Kádár Kata (Kätchen Kadar), Elindultam szép hazámbul (Aus dem Ungarland, dem schönen), Ablakomba besütött a holdvilág (Durch die Fenster, durch die trüben), Ha felülök, csuhaj, ha felülök (Ich besteig, juchheißa, ich besteige), Én Istenem, add megérnem (Gott im Himmel, mögst du geben), Gacsaj Pesta szép fiu vaut (War ein schöner, junger Bursche), Bárcsak ez az éjszaka (Wenn die Nacht doch dauern möcht'), Nincsen nekem jobb tanyám (Weiß kein bessres Lager mir), De jó a kis kutya (Seht, wie gut der Hund hier wacht), Végig mentem az ormódi temetőn (War am Ormoder Friedhof), A csap-utczán véges-végig (In der lauten Straße kann man sehen), Azt mondják nem adnak (Ach, ich soll nicht), Szőke kis lány megy a kútra (Mädchen geht zum Brunnen), Széna széna széna terem a réten (Auf der Wiese, auf der Wiese), Ritka buza, ritka árpa, ritka rozs (Seltner Weizen, seltne Gerste, seltnes Korn), Csak egy szép lány van a világon (Eine Schöne gibt's nur auf der Welt), Maros vize folyik csendesen (Ruhig fließt die Maros), Szereti a pan a kávét (Pfaffe liebt den starken Kaffee), Hallod-e rózsám (Höre, mein Liebchen), Huzzadd, csak huzzadd (Spiel nur, o spiel), Ne sirj Ninám, ne könyezz (Weine nicht, o Nina mein), Szomorú fűz ága (Über die Feldblume), Erdő, erdő, sűrü erdő (Süßer Sang ertönt), Nincsen annyi tenger csillag (Nie war hoch am Himmel), Csikós vagyok tágas puszták királya (Reiter bin ich, Herr der Pußta), Virradóra szóll a falu harangja (Schaurig in der Dämmerung), Hej te cigány (He Zigeuner), Mikor szép a kis lány (Wißt ihr, wann mein Kindchen), Csillag elég ragyog az égen (In der Spinnstube I), Csicseri borsó (In der Spinnstube II), Repül a szán (Der Schlitten eilt), Uccu bizony megérett a káka (Reif ist nun das Schilf), Gyere be rózsám, gyere be (Komm, du mein Röschen, komm herein), Hej! haj! Magyar ember (Tanzlied), Korcsmárosné be barna (Trinklied), Magasan repül a daru (Kühnen Flugs steigt auf der Kranich), Rákóczi dal I (Rákóczi- (Kurutzen-)Lied I), Rákóczi dal II (Rákóczi- (Kurutzen-)Lied II), Rákóczi-induló (Rákóczi-Marsch) |
swb_id_str |
049128329 |
title |
Ungarische Volkslieder |
title_alt |
Magyar gályarabok éneke (Lied des ungarischen Galeerensträflings), Volt nekem egy darú szőrü paripám (Einst hatt' ich ein Rösslein), Nem volt párja a faluban (Ohnegleichen war Andreas Kerekes), Szilvás falu gyászban van (Szilvas hallt von Grabgeläut), Hová csikós olyan szaporán (Sag, wohin, du Reiter, sage mir), Kádár Kata (Kätchen Kadar), Elindultam szép hazámbul (Aus dem Ungarland, dem schönen), Ablakomba besütött a holdvilág (Durch die Fenster, durch die trüben), Ha felülök, csuhaj, ha felülök (Ich besteig, juchheißa, ich besteige), Én Istenem, add megérnem (Gott im Himmel, mögst du geben), Gacsaj Pesta szép fiu vaut (War ein schöner, junger Bursche), Bárcsak ez az éjszaka (Wenn die Nacht doch dauern möcht'), Nincsen nekem jobb tanyám (Weiß kein bessres Lager mir), De jó a kis kutya (Seht, wie gut der Hund hier wacht), Végig mentem az ormódi temetőn (War am Ormoder Friedhof), A csap-utczán véges-végig (In der lauten Straße kann man sehen), Azt mondják nem adnak (Ach, ich soll nicht), Szőke kis lány megy a kútra (Mädchen geht zum Brunnen), Széna széna széna terem a réten (Auf der Wiese, auf der Wiese), Ritka buza, ritka árpa, ritka rozs (Seltner Weizen, seltne Gerste, seltnes Korn), Csak egy szép lány van a világon (Eine Schöne gibt's nur auf der Welt), Maros vize folyik csendesen (Ruhig fließt die Maros), Szereti a pan a kávét (Pfaffe liebt den starken Kaffee), Hallod-e rózsám (Höre, mein Liebchen), Huzzadd, csak huzzadd (Spiel nur, o spiel), Ne sirj Ninám, ne könyezz (Weine nicht, o Nina mein), Szomorú fűz ága (Über die Feldblume), Erdő, erdő, sűrü erdő (Süßer Sang ertönt), Nincsen annyi tenger csillag (Nie war hoch am Himmel), Csikós vagyok tágas puszták királya (Reiter bin ich, Herr der Pußta), Virradóra szóll a falu harangja (Schaurig in der Dämmerung), Hej te cigány (He Zigeuner), Mikor szép a kis lány (Wißt ihr, wann mein Kindchen), Csillag elég ragyog az égen (In der Spinnstube I), Csicseri borsó (In der Spinnstube II), Repül a szán (Der Schlitten eilt), Uccu bizony megérett a káka (Reif ist nun das Schilf), Gyere be rózsám, gyere be (Komm, du mein Röschen, komm herein), Hej! haj! Magyar ember (Tanzlied), Korcsmárosné be barna (Trinklied), Magasan repül a daru (Kühnen Flugs steigt auf der Kranich), Rákóczi dal I (Rákóczi- (Kurutzen-)Lied I), Rákóczi dal II (Rákóczi- (Kurutzen-)Lied II), Rákóczi-induló (Rákóczi-Marsch) |
title_auth |
Ungarische Volkslieder |
title_full |
Ungarische Volkslieder ausgew., übers. u. mit Benutzung d. besten Bearb. hrsg. von Heinrich Möller |
title_fullStr |
Ungarische Volkslieder ausgew., übers. u. mit Benutzung d. besten Bearb. hrsg. von Heinrich Möller |
title_full_unstemmed |
Ungarische Volkslieder ausgew., übers. u. mit Benutzung d. besten Bearb. hrsg. von Heinrich Möller |
title_in_hierarchy |
[12]. Ungarische Volkslieder ([ca. 1950]) |
title_short |
Ungarische Volkslieder |
title_sort |
ungarische volkslieder |
title_unstemmed |
Ungarische Volkslieder |
work_keys_str_mv |
AT mollerheinrich ungarischevolkslieder |