Eintrag weiter verarbeiten

Ungarische Volkslieder

Personen und Körperschaften: Möller, Heinrich (Herausgeber*in)
Titel: Ungarische Volkslieder/ ausgew., übers. u. mit Benutzung d. besten Bearb. hrsg. von Heinrich Möller
Format: Jahrgang/ Nummer Noten
veröffentlicht:
Mainz [u.a.] Schott [ca. 1950]
Gesamtaufnahme: Das Lied der Völker ; [12]
Umfang: 68 S.
LEADER 04494ccm a22009132 b4500
001 0-1119128323
003 DE-627
005 20220516121403.0
007 qu
008 951124s1950 xx ||||| |||| ||| | hun c
028 5 2 |a Ed. Schott 560 
035 |a (DE-627)1119128323 
035 |a (DE-576)049128329 
035 |a (DE-599)BSZ049128329 
035 |a (OCoLC)221349583 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a hun  |a ger 
082 0 |a 784.40609439 MOLL 
245 1 0 |a Ungarische Volkslieder  |c ausgew., übers. u. mit Benutzung d. besten Bearb. hrsg. von Heinrich Möller 
264 1 |a Mainz [u.a.]  |b Schott  |c [ca. 1950] 
300 |a 68 S. 
336 |a Noten  |b ntm  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Das Lied der Völker  |v [12] 
500 |a Text ungar. und dt 
505 8 0 |t Magyar gályarabok éneke (Lied des ungarischen Galeerensträflings) 
505 8 0 |t Volt nekem egy darú szőrü paripám (Einst hatt' ich ein Rösslein) 
505 8 0 |t Nem volt párja a faluban (Ohnegleichen war Andreas Kerekes) 
505 8 0 |t Szilvás falu gyászban van (Szilvas hallt von Grabgeläut) 
505 8 0 |t Hová csikós olyan szaporán (Sag, wohin, du Reiter, sage mir) 
505 8 0 |t Kádár Kata (Kätchen Kadar) 
505 8 0 |t Elindultam szép hazámbul (Aus dem Ungarland, dem schönen) 
505 8 0 |t Ablakomba besütött a holdvilág (Durch die Fenster, durch die trüben) 
505 8 0 |t Ha felülök, csuhaj, ha felülök (Ich besteig, juchheißa, ich besteige) 
505 8 0 |t Én Istenem, add megérnem (Gott im Himmel, mögst du geben) 
505 8 0 |t Gacsaj Pesta szép fiu vaut (War ein schöner, junger Bursche) 
505 8 0 |t Bárcsak ez az éjszaka (Wenn die Nacht doch dauern möcht') 
505 8 0 |t Nincsen nekem jobb tanyám (Weiß kein bessres Lager mir) 
505 8 0 |t De jó a kis kutya (Seht, wie gut der Hund hier wacht) 
505 8 0 |t Végig mentem az ormódi temetőn (War am Ormoder Friedhof) 
505 8 0 |t A csap-utczán véges-végig (In der lauten Straße kann man sehen) 
505 8 0 |t Azt mondják nem adnak (Ach, ich soll nicht) 
505 8 0 |t Szőke kis lány megy a kútra (Mädchen geht zum Brunnen) 
505 8 0 |t Széna széna széna terem a réten (Auf der Wiese, auf der Wiese) 
505 8 0 |t Ritka buza, ritka árpa, ritka rozs (Seltner Weizen, seltne Gerste, seltnes Korn) 
505 8 0 |t Csak egy szép lány van a világon (Eine Schöne gibt's nur auf der Welt) 
505 8 0 |t Maros vize folyik csendesen (Ruhig fließt die Maros) 
505 8 0 |t Szereti a pan a kávét (Pfaffe liebt den starken Kaffee) 
505 8 0 |t Hallod-e rózsám (Höre, mein Liebchen) 
505 8 0 |t Huzzadd, csak huzzadd (Spiel nur, o spiel) 
505 8 0 |t Ne sirj Ninám, ne könyezz (Weine nicht, o Nina mein) 
505 8 0 |t Szomorú fűz ága (Über die Feldblume) 
505 8 0 |t Erdő, erdő, sűrü erdő (Süßer Sang ertönt) 
505 8 0 |t Nincsen annyi tenger csillag (Nie war hoch am Himmel) 
505 8 0 |t Csikós vagyok tágas puszták királya (Reiter bin ich, Herr der Pußta) 
505 8 0 |t Virradóra szóll a falu harangja (Schaurig in der Dämmerung) 
505 8 0 |t Hej te cigány (He Zigeuner) 
505 8 0 |t Mikor szép a kis lány (Wißt ihr, wann mein Kindchen) 
505 8 0 |t Csillag elég ragyog az égen (In der Spinnstube I) 
505 8 0 |t Csicseri borsó (In der Spinnstube II) 
505 8 0 |t Repül a szán (Der Schlitten eilt) 
505 8 0 |t Uccu bizony megérett a káka (Reif ist nun das Schilf) 
505 8 0 |t Gyere be rózsám, gyere be (Komm, du mein Röschen, komm herein) 
505 8 0 |t Hej! haj! Magyar ember (Tanzlied) 
505 8 0 |t Korcsmárosné be barna (Trinklied) 
505 8 0 |t Magasan repül a daru (Kühnen Flugs steigt auf der Kranich) 
505 8 0 |t Rákóczi dal I (Rákóczi- (Kurutzen-)Lied I) 
505 8 0 |t Rákóczi dal II (Rákóczi- (Kurutzen-)Lied II) 
505 8 0 |t Rákóczi-induló (Rákóczi-Marsch) 
700 1 |a Möller, Heinrich  |d 1876-1958  |e Hrsg.  |0 (DE-588)130325287  |0 (DE-627)497981823  |0 (DE-576)286913046  |4 edt 
830 4 |a Das Lied der Völker  |v [12]  |9 12]  |w (DE-627)1119066956  |w (DE-576)049066951 
935 |c muno 
951 |a MV 
900 |a Möller, Heinrich Wilhelm Theodor 
970 |c N  |x lib:049128329 
852 |a DE-L152  |x epn:2591511500  |z 2009-02-03T10:34:14Z 
852 |a DE-25-99  |x epn:227046284X  |z 2010-09-09T11:58:47Z 
980 |a 1119128323  |b 0  |k 1119128323  |o 049128329 
openURL url_ver=Z39.88-2004&ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fvufind.svn.sourceforge.net%3Agenerator&rft.title=Ungarische+Volkslieder&rft.date=%5Bca.+1950%5D&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&rft.creator=&rft.pub=Schott&rft.format=Volume&rft.language=Hungarian
SOLR
_version_ 1793491394183036928
author2 Möller, Heinrich
author2_role edt
author2_variant h m hm
author_facet Möller, Heinrich
barcode_del152 200391825152, 200391838152, 200391982152
callnumber_del152 M.pr.VII 4345, M.pr.VII 4345/3, M.pr.VII 4345/2
contents Magyar gályarabok éneke (Lied des ungarischen Galeerensträflings), Volt nekem egy darú szőrü paripám (Einst hatt' ich ein Rösslein), Nem volt párja a faluban (Ohnegleichen war Andreas Kerekes), Szilvás falu gyászban van (Szilvas hallt von Grabgeläut), Hová csikós olyan szaporán (Sag, wohin, du Reiter, sage mir), Kádár Kata (Kätchen Kadar), Elindultam szép hazámbul (Aus dem Ungarland, dem schönen), Ablakomba besütött a holdvilág (Durch die Fenster, durch die trüben), Ha felülök, csuhaj, ha felülök (Ich besteig, juchheißa, ich besteige), Én Istenem, add megérnem (Gott im Himmel, mögst du geben), Gacsaj Pesta szép fiu vaut (War ein schöner, junger Bursche), Bárcsak ez az éjszaka (Wenn die Nacht doch dauern möcht'), Nincsen nekem jobb tanyám (Weiß kein bessres Lager mir), De jó a kis kutya (Seht, wie gut der Hund hier wacht), Végig mentem az ormódi temetőn (War am Ormoder Friedhof), A csap-utczán véges-végig (In der lauten Straße kann man sehen), Azt mondják nem adnak (Ach, ich soll nicht), Szőke kis lány megy a kútra (Mädchen geht zum Brunnen), Széna széna széna terem a réten (Auf der Wiese, auf der Wiese), Ritka buza, ritka árpa, ritka rozs (Seltner Weizen, seltne Gerste, seltnes Korn), Csak egy szép lány van a világon (Eine Schöne gibt's nur auf der Welt), Maros vize folyik csendesen (Ruhig fließt die Maros), Szereti a pan a kávét (Pfaffe liebt den starken Kaffee), Hallod-e rózsám (Höre, mein Liebchen), Huzzadd, csak huzzadd (Spiel nur, o spiel), Ne sirj Ninám, ne könyezz (Weine nicht, o Nina mein), Szomorú fűz ága (Über die Feldblume), Erdő, erdő, sűrü erdő (Süßer Sang ertönt), Nincsen annyi tenger csillag (Nie war hoch am Himmel), Csikós vagyok tágas puszták királya (Reiter bin ich, Herr der Pußta), Virradóra szóll a falu harangja (Schaurig in der Dämmerung), Hej te cigány (He Zigeuner), Mikor szép a kis lány (Wißt ihr, wann mein Kindchen), Csillag elég ragyog az égen (In der Spinnstube I), Csicseri borsó (In der Spinnstube II), Repül a szán (Der Schlitten eilt), Uccu bizony megérett a káka (Reif ist nun das Schilf), Gyere be rózsám, gyere be (Komm, du mein Röschen, komm herein), Hej! haj! Magyar ember (Tanzlied), Korcsmárosné be barna (Trinklied), Magasan repül a daru (Kühnen Flugs steigt auf der Kranich), Rákóczi dal I (Rákóczi- (Kurutzen-)Lied I), Rákóczi dal II (Rákóczi- (Kurutzen-)Lied II), Rákóczi-induló (Rákóczi-Marsch)
ctrlnum (DE-627)1119128323, (DE-576)049128329, (DE-599)BSZ049128329, (OCoLC)221349583
del152_provenance_txt_mv lib:049128329
dewey-full 784.40609439MOLL
dewey-hundreds 700 - The arts
dewey-ones 784 - Instruments & instrumental ensembles
dewey-raw 784.40609439 MOLL
dewey-search 784.40609439 MOLL
dewey-sort 3784.40609439 MOLL
dewey-tens 780 - Music
facet_avail Local
finc_class_facet Musikwissenschaft
finc_id_str 0003321133
footnote Text ungar. und dt
format Volume, NotatedMusic
format_access_txtF_mv Notated Music
format_de14 Musical Score
format_de15 Musical Score
format_del152 Noten
format_detail_txtF_mv score-print-monograph-independent
format_dezi4 e-Book
format_finc Book, E-Book, Notated Music
format_legacy NotatedMusic
format_legacy_nrw Musical Score
format_nrw Musical Score
format_strict_txtF_mv Notated Music
geogr_code not assigned
geogr_code_person not assigned
hierarchy_parent_id 0-1119066956
hierarchy_parent_title Das Lied der Völker
hierarchy_sequence 12]
hierarchy_top_id 0-1119066956
hierarchy_top_title Das Lied der Völker
id 0-1119128323
illustrated Not Illustrated
imprint Mainz [u.a.], Schott, [ca. 1950]
imprint_str_mv Mainz [u.a.]: Schott, [ca. 1950]
institution DE-L152, DE-25-99
is_hierarchy_id 0-1119128323
is_hierarchy_title Ungarische Volkslieder
kxp_id_str 1119128323
language Hungarian, German
last_indexed 2024-03-14T08:57:58.673Z
marc028a_ct_mv Ed. Schott 560
marc_error [geogr_code]Unable to make public java.lang.AbstractStringBuilder java.lang.AbstractStringBuilder.append(java.lang.String) accessible: module java.base does not "opens java.lang" to unnamed module @24b72de9
match_str moller1950ungarischevolkslieder
mega_collection Verbunddaten SWB
multipart_link 049066951
multipart_part (049066951)[12]
multipart_set b
names_id_str_mv (DE-588)130325287, (DE-627)497981823, (DE-576)286913046
oclc_num 221349583
physical 68 S.
publishDate [ca. 1950]
publishDateSort 1950
publishPlace Mainz [u.a.]
publisher Schott
record_format marcfinc
record_id 049128329
recordtype marcfinc
rvk_facet No subject assigned
series Das Lied der Völker, 12
series2 Das Lied der Völker ; 12
source_id 0
spelling Ungarische Volkslieder ausgew., übers. u. mit Benutzung d. besten Bearb. hrsg. von Heinrich Möller, Mainz [u.a.] Schott [ca. 1950], 68 S., Noten ntm rdacontent, ohne Hilfsmittel zu benutzen n rdamedia, Band nc rdacarrier, Das Lied der Völker [12], Text ungar. und dt, Magyar gályarabok éneke (Lied des ungarischen Galeerensträflings), Volt nekem egy darú szőrü paripám (Einst hatt' ich ein Rösslein), Nem volt párja a faluban (Ohnegleichen war Andreas Kerekes), Szilvás falu gyászban van (Szilvas hallt von Grabgeläut), Hová csikós olyan szaporán (Sag, wohin, du Reiter, sage mir), Kádár Kata (Kätchen Kadar), Elindultam szép hazámbul (Aus dem Ungarland, dem schönen), Ablakomba besütött a holdvilág (Durch die Fenster, durch die trüben), Ha felülök, csuhaj, ha felülök (Ich besteig, juchheißa, ich besteige), Én Istenem, add megérnem (Gott im Himmel, mögst du geben), Gacsaj Pesta szép fiu vaut (War ein schöner, junger Bursche), Bárcsak ez az éjszaka (Wenn die Nacht doch dauern möcht'), Nincsen nekem jobb tanyám (Weiß kein bessres Lager mir), De jó a kis kutya (Seht, wie gut der Hund hier wacht), Végig mentem az ormódi temetőn (War am Ormoder Friedhof), A csap-utczán véges-végig (In der lauten Straße kann man sehen), Azt mondják nem adnak (Ach, ich soll nicht), Szőke kis lány megy a kútra (Mädchen geht zum Brunnen), Széna széna széna terem a réten (Auf der Wiese, auf der Wiese), Ritka buza, ritka árpa, ritka rozs (Seltner Weizen, seltne Gerste, seltnes Korn), Csak egy szép lány van a világon (Eine Schöne gibt's nur auf der Welt), Maros vize folyik csendesen (Ruhig fließt die Maros), Szereti a pan a kávét (Pfaffe liebt den starken Kaffee), Hallod-e rózsám (Höre, mein Liebchen), Huzzadd, csak huzzadd (Spiel nur, o spiel), Ne sirj Ninám, ne könyezz (Weine nicht, o Nina mein), Szomorú fűz ága (Über die Feldblume), Erdő, erdő, sűrü erdő (Süßer Sang ertönt), Nincsen annyi tenger csillag (Nie war hoch am Himmel), Csikós vagyok tágas puszták királya (Reiter bin ich, Herr der Pußta), Virradóra szóll a falu harangja (Schaurig in der Dämmerung), Hej te cigány (He Zigeuner), Mikor szép a kis lány (Wißt ihr, wann mein Kindchen), Csillag elég ragyog az égen (In der Spinnstube I), Csicseri borsó (In der Spinnstube II), Repül a szán (Der Schlitten eilt), Uccu bizony megérett a káka (Reif ist nun das Schilf), Gyere be rózsám, gyere be (Komm, du mein Röschen, komm herein), Hej! haj! Magyar ember (Tanzlied), Korcsmárosné be barna (Trinklied), Magasan repül a daru (Kühnen Flugs steigt auf der Kranich), Rákóczi dal I (Rákóczi- (Kurutzen-)Lied I), Rákóczi dal II (Rákóczi- (Kurutzen-)Lied II), Rákóczi-induló (Rákóczi-Marsch), Möller, Heinrich 1876-1958 Hrsg. (DE-588)130325287 (DE-627)497981823 (DE-576)286913046 edt, Das Lied der Völker [12] 12] (DE-627)1119066956 (DE-576)049066951, DE-L152 epn:2591511500 2009-02-03T10:34:14Z, DE-25-99 epn:227046284X 2010-09-09T11:58:47Z
spellingShingle Ungarische Volkslieder, Das Lied der Völker, 12, Magyar gályarabok éneke (Lied des ungarischen Galeerensträflings), Volt nekem egy darú szőrü paripám (Einst hatt' ich ein Rösslein), Nem volt párja a faluban (Ohnegleichen war Andreas Kerekes), Szilvás falu gyászban van (Szilvas hallt von Grabgeläut), Hová csikós olyan szaporán (Sag, wohin, du Reiter, sage mir), Kádár Kata (Kätchen Kadar), Elindultam szép hazámbul (Aus dem Ungarland, dem schönen), Ablakomba besütött a holdvilág (Durch die Fenster, durch die trüben), Ha felülök, csuhaj, ha felülök (Ich besteig, juchheißa, ich besteige), Én Istenem, add megérnem (Gott im Himmel, mögst du geben), Gacsaj Pesta szép fiu vaut (War ein schöner, junger Bursche), Bárcsak ez az éjszaka (Wenn die Nacht doch dauern möcht'), Nincsen nekem jobb tanyám (Weiß kein bessres Lager mir), De jó a kis kutya (Seht, wie gut der Hund hier wacht), Végig mentem az ormódi temetőn (War am Ormoder Friedhof), A csap-utczán véges-végig (In der lauten Straße kann man sehen), Azt mondják nem adnak (Ach, ich soll nicht), Szőke kis lány megy a kútra (Mädchen geht zum Brunnen), Széna széna széna terem a réten (Auf der Wiese, auf der Wiese), Ritka buza, ritka árpa, ritka rozs (Seltner Weizen, seltne Gerste, seltnes Korn), Csak egy szép lány van a világon (Eine Schöne gibt's nur auf der Welt), Maros vize folyik csendesen (Ruhig fließt die Maros), Szereti a pan a kávét (Pfaffe liebt den starken Kaffee), Hallod-e rózsám (Höre, mein Liebchen), Huzzadd, csak huzzadd (Spiel nur, o spiel), Ne sirj Ninám, ne könyezz (Weine nicht, o Nina mein), Szomorú fűz ága (Über die Feldblume), Erdő, erdő, sűrü erdő (Süßer Sang ertönt), Nincsen annyi tenger csillag (Nie war hoch am Himmel), Csikós vagyok tágas puszták királya (Reiter bin ich, Herr der Pußta), Virradóra szóll a falu harangja (Schaurig in der Dämmerung), Hej te cigány (He Zigeuner), Mikor szép a kis lány (Wißt ihr, wann mein Kindchen), Csillag elég ragyog az égen (In der Spinnstube I), Csicseri borsó (In der Spinnstube II), Repül a szán (Der Schlitten eilt), Uccu bizony megérett a káka (Reif ist nun das Schilf), Gyere be rózsám, gyere be (Komm, du mein Röschen, komm herein), Hej! haj! Magyar ember (Tanzlied), Korcsmárosné be barna (Trinklied), Magasan repül a daru (Kühnen Flugs steigt auf der Kranich), Rákóczi dal I (Rákóczi- (Kurutzen-)Lied I), Rákóczi dal II (Rákóczi- (Kurutzen-)Lied II), Rákóczi-induló (Rákóczi-Marsch)
swb_id_str 049128329
title Ungarische Volkslieder
title_alt Magyar gályarabok éneke (Lied des ungarischen Galeerensträflings), Volt nekem egy darú szőrü paripám (Einst hatt' ich ein Rösslein), Nem volt párja a faluban (Ohnegleichen war Andreas Kerekes), Szilvás falu gyászban van (Szilvas hallt von Grabgeläut), Hová csikós olyan szaporán (Sag, wohin, du Reiter, sage mir), Kádár Kata (Kätchen Kadar), Elindultam szép hazámbul (Aus dem Ungarland, dem schönen), Ablakomba besütött a holdvilág (Durch die Fenster, durch die trüben), Ha felülök, csuhaj, ha felülök (Ich besteig, juchheißa, ich besteige), Én Istenem, add megérnem (Gott im Himmel, mögst du geben), Gacsaj Pesta szép fiu vaut (War ein schöner, junger Bursche), Bárcsak ez az éjszaka (Wenn die Nacht doch dauern möcht'), Nincsen nekem jobb tanyám (Weiß kein bessres Lager mir), De jó a kis kutya (Seht, wie gut der Hund hier wacht), Végig mentem az ormódi temetőn (War am Ormoder Friedhof), A csap-utczán véges-végig (In der lauten Straße kann man sehen), Azt mondják nem adnak (Ach, ich soll nicht), Szőke kis lány megy a kútra (Mädchen geht zum Brunnen), Széna széna széna terem a réten (Auf der Wiese, auf der Wiese), Ritka buza, ritka árpa, ritka rozs (Seltner Weizen, seltne Gerste, seltnes Korn), Csak egy szép lány van a világon (Eine Schöne gibt's nur auf der Welt), Maros vize folyik csendesen (Ruhig fließt die Maros), Szereti a pan a kávét (Pfaffe liebt den starken Kaffee), Hallod-e rózsám (Höre, mein Liebchen), Huzzadd, csak huzzadd (Spiel nur, o spiel), Ne sirj Ninám, ne könyezz (Weine nicht, o Nina mein), Szomorú fűz ága (Über die Feldblume), Erdő, erdő, sűrü erdő (Süßer Sang ertönt), Nincsen annyi tenger csillag (Nie war hoch am Himmel), Csikós vagyok tágas puszták királya (Reiter bin ich, Herr der Pußta), Virradóra szóll a falu harangja (Schaurig in der Dämmerung), Hej te cigány (He Zigeuner), Mikor szép a kis lány (Wißt ihr, wann mein Kindchen), Csillag elég ragyog az égen (In der Spinnstube I), Csicseri borsó (In der Spinnstube II), Repül a szán (Der Schlitten eilt), Uccu bizony megérett a káka (Reif ist nun das Schilf), Gyere be rózsám, gyere be (Komm, du mein Röschen, komm herein), Hej! haj! Magyar ember (Tanzlied), Korcsmárosné be barna (Trinklied), Magasan repül a daru (Kühnen Flugs steigt auf der Kranich), Rákóczi dal I (Rákóczi- (Kurutzen-)Lied I), Rákóczi dal II (Rákóczi- (Kurutzen-)Lied II), Rákóczi-induló (Rákóczi-Marsch)
title_auth Ungarische Volkslieder
title_full Ungarische Volkslieder ausgew., übers. u. mit Benutzung d. besten Bearb. hrsg. von Heinrich Möller
title_fullStr Ungarische Volkslieder ausgew., übers. u. mit Benutzung d. besten Bearb. hrsg. von Heinrich Möller
title_full_unstemmed Ungarische Volkslieder ausgew., übers. u. mit Benutzung d. besten Bearb. hrsg. von Heinrich Möller
title_in_hierarchy [12]. Ungarische Volkslieder ([ca. 1950])
title_short Ungarische Volkslieder
title_sort ungarische volkslieder
title_unstemmed Ungarische Volkslieder
work_keys_str_mv AT mollerheinrich ungarischevolkslieder