Europäische Lieder in den Ursprachen, 1 Die Lieder in den romanischen und germanischen Sprachen

1. Verfasser:
Weitere Verfasser: 1915- [VerfasserIn] ; [VerfasserIn]
Verfasserangabe: Josef Gregor; Friedrich Klausmeier; Egon Kraus. Im Auftr. d. Dt. Unesco-Kommission hrsg.
Format: Noten
veröffentlicht: Berlin: Merseburger, 1968
Umfang: XIV, 146 S.; Ill.; Beil. (79 S.)
Enthält auch: Enth.: Veni creator spiritus. Donna donna ve a chà. Che l’è rivato maggio. L’inverno è passato. La Ibela la s’Indormenza. Vá, la boraro e punzecchia qué buoi. Io mi sono un poveretto. C’erano tre zitelle. Oh pescator dell’ onda, Fidelin. Stamattina mi sono alzato. Dôve si stâ jersira. Bendornati fijoletti. Fate la nanna e possi ben dormire. Gloria in cielo e pac’en terra. Alleluya, alleluia. Noi siamo i tre re. Sentate aqui, ó Ant´nio. O amendoeira, que è da tua rama?. Levantivos, gañanes. A vida dos arreieiros. Al lado de mi cabaño. Segaba yo aquella tarde. Todas las mañanitas. Tocadora de pandeiro. Límpiate con mi pañuelo. Eres alta y delgada. La hierbabuena se cria. No sé si será el amor. Nos dice las profecías. Una matinada fesca. Al veure despuntar. Ieu troubéri mamour Janeto. Lou truquet lou luret. Sur le poun de Nanto. De bon matin me suis levé. C’est le Mai, joli Mai. Nous quittons les Pâques. C’était un p’tit berger. Mon père avait cinq cents moutons. Il était un’ bergère. Il était un petit navire. Les marins de notre ville. Je descendis dans mon jardin. Alouette, gentille alourette. En passant par la Lorraine. Sur la route de Dijon. Une fillette à quatorze ans.
Enth.: Derrièr’ chez mon père. L’amour de moy s’y est enclose. Dans le jardin d’mon père. Si le Roy m’avait donné. Trois jeun’s tambours, s’en revenaient de guerre. Pauvre marin revient de guerre. Entre le bœufet l’âne gris. Les anges dans nos campagnes. Je sais Vierge Marie. Melchior et Balthazar. Andskottan eg adan sá. Kvöld er komid í heim. Ola Glomstulen hadde ei gamal grå gjeit. Eg ser deg utfor gluggen. Pål sine hønor på haugen utslepte. Per Spelemann han hadde ei einaste ku. Bendik rid åt Sølondo. I skovens dybe stille ro. Marken er mejet, og høet er høstet. Go javten, go javten! Tilsammens i e slump. Og hør, du liden gangerpilt. Dronning Dagmar ligger du i Ribe syg. Et barn er født i Bethlehem. Dagen viger og går bort. Om sommaren sköna, när marken hon gläds. Vi går i dansen med röda gullband. Kling, klang, klockan slår. Kristallen den fina som solen månd’ skina. Jag unnar dig ändå allt gott. Ack, här vi sutto invid stranden. Jag vet en dijlig rosa. Uti vår hage, där växa blå bär. Jag ser uppå dina ögon. Om dagen vid mitt arbeite. Jungfru Maria till Bethlehem gick. Staffan var en stalledräng.
Enth.: Autumn comes, the summer is past. The keeper would ahunting go. Where have you been all the day. O, say were you ever in Rio Grande?. What shall we do with a drunken sailor. O soldier, soldier, won’t you marry me. What are little boys made of. As I went out one May morning. ‘T was on a Monday morning. I will gave my love an apple without e’er a core. O can’t you see you little turtledove. Alas! My love, you do me wrong. By you bonnie banks and by yon bonnie braes. Ca’ the ewes to the knows. Should auld acquaintance be forgot. O where have you been to, Rendal my son?. Three gipsies stood at the castle gate. The Minstrel Boy to the war is gone. The harp that once through Tara’s halls. I saw three ships come sailing in. God rest you merry, gentlemen. A Redder träd un a Daans mäd a Bai. Die winter is vergangen. Een meisje, dat van Scheveningen kwam, sangejo. Gildebroeders maakt plezieren. Allen die willen naar Island gaan. Komt, vrienden in het ronden. Rosa willen wij dansen?. Hier is onze fiere Pinksterblom.
Enth.: Ik zeg adieu, wij twee, wij moeten scheiden. O Heer, die daar des hemels tente spreidt. Komt nu met zang van zoete tonen. Wilt heden nu treden voor God den Here. Nu zijt welekome, Jesu lieve Heer. Es taget vor dem Walde. Kein schöner Land in dieser Zeit. Der Mond ist aufgegangen. Auf, auf, ihr Wandersleut. Nun will der Lenz uns grüßen. Es, es, es und es. Im Märzen der Bauer die Rösslein einspannt. Den Ackermann soll man loben. Juhe, Tirolerbua!. Bin i net a Pürschle auf der Welt?. Heiá Kathreinerle, schnür dir die Schuh. Die Gedanken sind frei. All mein Gedanken, die ich hab. Die Erde braucht Regen. Ich hör mir ein Sichelein rauschen. Und in dem Schneegebirge. Wenn alle Brünnlein fließen. Und wånns amål schen aper wird. Bin alben e wärti Tächter gsy. Es Burebüebli mahn i nid. Ade zur guten Nacht. Im Aargäu sind zweu Liebi. Es waren zwei Königskinder. Es ist ein Schnitter, heißt der Tod. Geborn ist uns Emanuel. Still, still, still. In dulci jubilo. Christ ist erstanden
Ausgabe: 3. Aufl.
Gesamtaufnahme:
RVK-Notation: LS 80020 allgemein
Kein Bild verfügbar
Gespeichert in:

STANDORT-Informationen erhalten Sie hier: