Eintrag weiter verarbeiten

Europäische Lieder in den Ursprachen, 1 Die Lieder in den romanischen und germanischen Sprachen

Personen und Körperschaften: Gregor, Joseph (Verfasser*in), Klausmeier, Friedrich (Verfasser*in), Kraus, Egon (Verfasser*in)
Titel: Europäische Lieder in den Ursprachen (1); Die Lieder in den romanischen und germanischen Sprachen/ Josef Gregor; Friedrich Klausmeier; Egon Kraus. Im Auftr. d. Dt. Unesco-Kommission hrsg.
Ausgabe: 3. Aufl.
Format: Jahrgang/ Nummer Noten
veröffentlicht:
Berlin Merseburger 1968
Gesamtaufnahme: Europäische Lieder in den Ursprachen ; 1
Umfang: XIV, 146 S.; Ill; Beil. (79 S.)
RVK-Notation:
LS 80020
  • II. Musica practica
    • Geographischer Teil: Musica practica
      • Darstellungen zur Musikgeschichte
        • mehrerer Länder Europas
          • allgemein
LEADER 06737ccm a22005412 c4500
001 0-1146186622
003 DE-627
005 20220518112005.0
007 qu
008 990421s1968 xx ||||| |||| ||| | mul c
035 |a (DE-627)1146186622 
035 |a (DE-576)076186628 
035 |a (DE-599)BSZ076186628 
035 |a (OCoLC)312834156 
035 |a (OCoLC)1030373155 
040 |a DE-627  |b ger  |c DE-627  |e rakwb 
041 |a mul  |a ger 
084 |a LS 80020  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/110786:13528 
100 1 |a Gregor, Joseph  |d 1888-1960  |0 (DE-588)118697455  |0 (DE-627)079479405  |0 (DE-576)161191649  |4 aut 
245 1 0 |a Europäische Lieder in den Ursprachen  |n 1  |p Die Lieder in den romanischen und germanischen Sprachen  |c Josef Gregor; Friedrich Klausmeier; Egon Kraus. Im Auftr. d. Dt. Unesco-Kommission hrsg. 
250 |a 3. Aufl. 
264 1 |a Berlin  |b Merseburger  |c 1968 
300 |a XIV, 146 S.  |b Ill.  |e Beil. (79 S.) 
336 |a Noten  |b ntm  |2 rdacontent 
337 |a ohne Hilfsmittel zu benutzen  |b n  |2 rdamedia 
338 |a Band  |b nc  |2 rdacarrier 
500 |a Enth. die europäischen Lieder in den Ursprachen lateinisch, rätoromanisch, italienisch, portugiesisch, spanisch, katalanisch, provenzalisch, französisch, isländisch, norwegisch, dänisch, schwedisch, englisch, friesisch, niederländisch, deutsch. - Beil. enth. die deutsche Übersetzung der Lieder 
505 8 0 |a Enth.: Veni creator spiritus. Donna donna ve a chà. Che l’è rivato maggio. L’inverno è passato. La Ibela la s’Indormenza. Vá, la boraro e punzecchia qué buoi. Io mi sono un poveretto. C’erano tre zitelle. Oh pescator dell’ onda, Fidelin. Stamattina mi sono alzato. Dôve si stâ jersira. Bendornati fijoletti. Fate la nanna e possi ben dormire. Gloria in cielo e pac’en terra. Alleluya, alleluia. Noi siamo i tre re. Sentate aqui, ó Ant´nio. O amendoeira, que è da tua rama?. Levantivos, gañanes. A vida dos arreieiros. Al lado de mi cabaño. Segaba yo aquella tarde. Todas las mañanitas. Tocadora de pandeiro. Límpiate con mi pañuelo. Eres alta y delgada. La hierbabuena se cria. No sé si será el amor. Nos dice las profecías. Una matinada fesca. Al veure despuntar. Ieu troubéri mamour Janeto. Lou truquet lou luret. Sur le poun de Nanto. De bon matin me suis levé. C’est le Mai, joli Mai. Nous quittons les Pâques. C’était un p’tit berger. Mon père avait cinq cents moutons. Il était un’ bergère. Il était un petit navire. Les marins de notre ville. Je descendis dans mon jardin. Alouette, gentille alourette. En passant par la Lorraine. Sur la route de Dijon. Une fillette à quatorze ans. 
505 8 0 |a Enth.: Derrièr’ chez mon père. L’amour de moy s’y est enclose. Dans le jardin d’mon père. Si le Roy m’avait donné. Trois jeun’s tambours, s’en revenaient de guerre. Pauvre marin revient de guerre. Entre le bœufet l’âne gris. Les anges dans nos campagnes. Je sais Vierge Marie. Melchior et Balthazar. Andskottan eg adan sá. Kvöld er komid í heim. Ola Glomstulen hadde ei gamal grå gjeit. Eg ser deg utfor gluggen. Pål sine hønor på haugen utslepte. Per Spelemann han hadde ei einaste ku. Bendik rid åt Sølondo. I skovens dybe stille ro. Marken er mejet, og høet er høstet. Go javten, go javten! Tilsammens i e slump. Og hør, du liden gangerpilt. Dronning Dagmar ligger du i Ribe syg. Et barn er født i Bethlehem. Dagen viger og går bort. Om sommaren sköna, när marken hon gläds. Vi går i dansen med röda gullband. Kling, klang, klockan slår. Kristallen den fina som solen månd’ skina. Jag unnar dig ändå allt gott. Ack, här vi sutto invid stranden. Jag vet en dijlig rosa. Uti vår hage, där växa blå bär. Jag ser uppå dina ögon. Om dagen vid mitt arbeite. Jungfru Maria till Bethlehem gick. Staffan var en stalledräng. 
505 8 0 |a Enth.: Autumn comes, the summer is past. The keeper would ahunting go. Where have you been all the day. O, say were you ever in Rio Grande?. What shall we do with a drunken sailor. O soldier, soldier, won’t you marry me. What are little boys made of. As I went out one May morning. ‘T was on a Monday morning. I will gave my love an apple without e’er a core. O can’t you see you little turtledove. Alas! My love, you do me wrong. By you bonnie banks and by yon bonnie braes. Ca’ the ewes to the knows. Should auld acquaintance be forgot. O where have you been to, Rendal my son?. Three gipsies stood at the castle gate. The Minstrel Boy to the war is gone. The harp that once through Tara’s halls. I saw three ships come sailing in. God rest you merry, gentlemen. A Redder träd un a Daans mäd a Bai. Die winter is vergangen. Een meisje, dat van Scheveningen kwam, sangejo. Gildebroeders maakt plezieren. Allen die willen naar Island gaan. Komt, vrienden in het ronden. Rosa willen wij dansen?. Hier is onze fiere Pinksterblom. 
505 8 0 |a Enth.: Ik zeg adieu, wij twee, wij moeten scheiden. O Heer, die daar des hemels tente spreidt. Komt nu met zang van zoete tonen. Wilt heden nu treden voor God den Here. Nu zijt welekome, Jesu lieve Heer. Es taget vor dem Walde. Kein schöner Land in dieser Zeit. Der Mond ist aufgegangen. Auf, auf, ihr Wandersleut. Nun will der Lenz uns grüßen. Es, es, es und es. Im Märzen der Bauer die Rösslein einspannt. Den Ackermann soll man loben. Juhe, Tirolerbua!. Bin i net a Pürschle auf der Welt?. Heiá Kathreinerle, schnür dir die Schuh. Die Gedanken sind frei. All mein Gedanken, die ich hab. Die Erde braucht Regen. Ich hör mir ein Sichelein rauschen. Und in dem Schneegebirge. Wenn alle Brünnlein fließen. Und wånns amål schen aper wird. Bin alben e wärti Tächter gsy. Es Burebüebli mahn i nid. Ade zur guten Nacht. Im Aargäu sind zweu Liebi. Es waren zwei Königskinder. Es ist ein Schnitter, heißt der Tod. Geborn ist uns Emanuel. Still, still, still. In dulci jubilo. Christ ist erstanden 
700 1 |a Klausmeier, Friedrich  |d 1915-  |0 (DE-588)120965356  |0 (DE-627)080999026  |0 (DE-576)292471459  |4 aut 
700 1 |a Kraus, Egon  |4 aut 
773 1 8 |w (DE-627)1126233412  |w (DE-576)056233418  |g 1  |q 1,3  |7 nnnm 
935 |c muno 
936 r v |a LS 80020  |b allgemein  |k II. Musica practica  |k Geographischer Teil: Musica practica  |k Darstellungen zur Musikgeschichte  |k mehrerer Länder Europas  |k allgemein  |0 (DE-627)1270821229  |0 (DE-625)rvk/110786:13528  |0 (DE-576)200821229 
951 |a MV 
983 |a (DE-15)1321968 
969 |c NOT 
852 |a DE-15  |z 2008-02-18T13:20:02Z  |x 2019-05-20 
852 |a DE-14  |z 2006-02-08T13:53:01Z 
900 |a Gregor, J. 
900 |a Gregor, Josephus 
900 |a Gregor-Dietrich, ... 
900 |a Gregor, Josef 
900 |a Gregor, Joseph Oskar 
951 |b XA-AT 
980 |a 1146186622  |b 0  |k 1146186622  |o 076186628 
openURL url_ver=Z39.88-2004&ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info%3Aofi%2Fenc%3AUTF-8&rfr_id=info%3Asid%2Fvufind.svn.sourceforge.net%3Agenerator&rft.title=Europ%C3%A4ische+Lieder+in+den+Ursprachen&rft.date=1968&rft_val_fmt=info%3Aofi%2Ffmt%3Akev%3Amtx%3Adc&rft.creator=Gregor%2C+Joseph&rft.pub=Merseburger&rft.format=Volume&rft.language=Multiple
SOLR
_version_ 1782549340635529216
access_facet Local Holdings
author Gregor, Joseph, Klausmeier, Friedrich, Kraus, Egon
author_facet Gregor, Joseph, Klausmeier, Friedrich, Kraus, Egon
author_role aut, aut, aut
author_sort Gregor, Joseph 1888-1960
author_variant j g jg, f k fk, e k ek
barcode_de15 0009152582
branch_de15 Musik
building (DE-15)11
callnumber-sort
callnumber_de15 LS 51280 G819-1(3), 39-8-2291:1
callnumber_de15_cns_mv LS 51280 G819-1(3), 39-8-2291:1
callnumber_de15_ct_mv LS 51280 G819-1(3), 39-8-2291:1
contents Enth.: Veni creator spiritus. Donna donna ve a chà. Che l’è rivato maggio. L’inverno è passato. La Ibela la s’Indormenza. Vá, la boraro e punzecchia qué buoi. Io mi sono un poveretto. C’erano tre zitelle. Oh pescator dell’ onda, Fidelin. Stamattina mi sono alzato. Dôve si stâ jersira. Bendornati fijoletti. Fate la nanna e possi ben dormire. Gloria in cielo e pac’en terra. Alleluya, alleluia. Noi siamo i tre re. Sentate aqui, ó Ant´nio. O amendoeira, que è da tua rama?. Levantivos, gañanes. A vida dos arreieiros. Al lado de mi cabaño. Segaba yo aquella tarde. Todas las mañanitas. Tocadora de pandeiro. Límpiate con mi pañuelo. Eres alta y delgada. La hierbabuena se cria. No sé si será el amor. Nos dice las profecías. Una matinada fesca. Al veure despuntar. Ieu troubéri mamour Janeto. Lou truquet lou luret. Sur le poun de Nanto. De bon matin me suis levé. C’est le Mai, joli Mai. Nous quittons les Pâques. C’était un p’tit berger. Mon père avait cinq cents moutons. Il était un’ bergère. Il était un petit navire. Les marins de notre ville. Je descendis dans mon jardin. Alouette, gentille alourette. En passant par la Lorraine. Sur la route de Dijon. Une fillette à quatorze ans., Enth.: Derrièr’ chez mon père. L’amour de moy s’y est enclose. Dans le jardin d’mon père. Si le Roy m’avait donné. Trois jeun’s tambours, s’en revenaient de guerre. Pauvre marin revient de guerre. Entre le bœufet l’âne gris. Les anges dans nos campagnes. Je sais Vierge Marie. Melchior et Balthazar. Andskottan eg adan sá. Kvöld er komid í heim. Ola Glomstulen hadde ei gamal grå gjeit. Eg ser deg utfor gluggen. Pål sine hønor på haugen utslepte. Per Spelemann han hadde ei einaste ku. Bendik rid åt Sølondo. I skovens dybe stille ro. Marken er mejet, og høet er høstet. Go javten, go javten! Tilsammens i e slump. Og hør, du liden gangerpilt. Dronning Dagmar ligger du i Ribe syg. Et barn er født i Bethlehem. Dagen viger og går bort. Om sommaren sköna, när marken hon gläds. Vi går i dansen med röda gullband. Kling, klang, klockan slår. Kristallen den fina som solen månd’ skina. Jag unnar dig ändå allt gott. Ack, här vi sutto invid stranden. Jag vet en dijlig rosa. Uti vår hage, där växa blå bär. Jag ser uppå dina ögon. Om dagen vid mitt arbeite. Jungfru Maria till Bethlehem gick. Staffan var en stalledräng., Enth.: Autumn comes, the summer is past. The keeper would ahunting go. Where have you been all the day. O, say were you ever in Rio Grande?. What shall we do with a drunken sailor. O soldier, soldier, won’t you marry me. What are little boys made of. As I went out one May morning. ‘T was on a Monday morning. I will gave my love an apple without e’er a core. O can’t you see you little turtledove. Alas! My love, you do me wrong. By you bonnie banks and by yon bonnie braes. Ca’ the ewes to the knows. Should auld acquaintance be forgot. O where have you been to, Rendal my son?. Three gipsies stood at the castle gate. The Minstrel Boy to the war is gone. The harp that once through Tara’s halls. I saw three ships come sailing in. God rest you merry, gentlemen. A Redder träd un a Daans mäd a Bai. Die winter is vergangen. Een meisje, dat van Scheveningen kwam, sangejo. Gildebroeders maakt plezieren. Allen die willen naar Island gaan. Komt, vrienden in het ronden. Rosa willen wij dansen?. Hier is onze fiere Pinksterblom., Enth.: Ik zeg adieu, wij twee, wij moeten scheiden. O Heer, die daar des hemels tente spreidt. Komt nu met zang van zoete tonen. Wilt heden nu treden voor God den Here. Nu zijt welekome, Jesu lieve Heer. Es taget vor dem Walde. Kein schöner Land in dieser Zeit. Der Mond ist aufgegangen. Auf, auf, ihr Wandersleut. Nun will der Lenz uns grüßen. Es, es, es und es. Im Märzen der Bauer die Rösslein einspannt. Den Ackermann soll man loben. Juhe, Tirolerbua!. Bin i net a Pürschle auf der Welt?. Heiá Kathreinerle, schnür dir die Schuh. Die Gedanken sind frei. All mein Gedanken, die ich hab. Die Erde braucht Regen. Ich hör mir ein Sichelein rauschen. Und in dem Schneegebirge. Wenn alle Brünnlein fließen. Und wånns amål schen aper wird. Bin alben e wärti Tächter gsy. Es Burebüebli mahn i nid. Ade zur guten Nacht. Im Aargäu sind zweu Liebi. Es waren zwei Königskinder. Es ist ein Schnitter, heißt der Tod. Geborn ist uns Emanuel. Still, still, still. In dulci jubilo. Christ ist erstanden
ctrlnum (DE-627)1146186622, (DE-576)076186628, (DE-599)BSZ076186628, (OCoLC)312834156, (OCoLC)1030373155
de15_date 2008-02-18T13:20:02Z
edition 3. Aufl.
facet_avail Local
finc_class_facet Musikwissenschaft
finc_id_str 0003344603
fincclass_txtF_mv music
footnote Enth. die europäischen Lieder in den Ursprachen lateinisch, rätoromanisch, italienisch, portugiesisch, spanisch, katalanisch, provenzalisch, französisch, isländisch, norwegisch, dänisch, schwedisch, englisch, friesisch, niederländisch, deutsch. - Beil. enth. die deutsche Übersetzung der Lieder
format Volume, NotatedMusic
format_access_txtF_mv Notated Music
format_de14 Musical Score
format_de15 Musical Score
format_del152 Noten
format_detail_txtF_mv score-print-monograph-independent
format_dezi4 e-Book
format_finc Book, E-Book, Notated Music
format_legacy NotatedMusic
format_legacy_nrw Musical Score
format_nrw Musical Score
format_strict_txtF_mv Notated Music
geogr_code not assigned
geogr_code_person Austria
hierarchy_parent_id 0-1126233412
hierarchy_parent_title Europäische Lieder in den Ursprachen / Josef Gregor; Friedrich Klausmeier; Egon Kraus. Im Auftr. d. Dt. Unesco-Kommission hrsg.
hierarchy_sequence 1,3
hierarchy_top_id 0-1126233412
hierarchy_top_title Europäische Lieder in den Ursprachen / Josef Gregor; Friedrich Klausmeier; Egon Kraus. Im Auftr. d. Dt. Unesco-Kommission hrsg.
id 0-1146186622
illustrated Illustrated
imprint Berlin, Merseburger, 1968
imprint_str_mv Berlin: Merseburger, 1968
institution DE-14, DE-15
is_hierarchy_id 0-1146186622
is_hierarchy_title Europäische Lieder in den Ursprachen
kxp_id_str 1146186622
language Multiple, German
last_indexed 2023-11-14T14:18:43.527Z
match_str gregor1968europaischeliederindenursprachen
mega_collection Verbunddaten SWB
multipart_link 056233418
multipart_part (056233418)1
multipart_set c
names_id_str_mv (DE-588)118697455, (DE-627)079479405, (DE-576)161191649, (DE-588)120965356, (DE-627)080999026, (DE-576)292471459
oclc_num 312834156, 1030373155
physical XIV, 146 S.; Ill; Beil. (79 S.)
publishDate 1968
publishDateSort 1968
publishPlace Berlin
publisher Merseburger
record_format marcfinc
record_id 076186628
recordtype marcfinc
rsn_id_str_mv (DE-15)1321968
rvk_facet LS 80020
rvk_label II. Musica practica, Geographischer Teil: Musica practica, Darstellungen zur Musikgeschichte, mehrerer Länder Europas, allgemein
rvk_path LS 50000 - LU 91020, LS 80020 - LS 80028, LS 80020, LD,LP - LY, LS 80000 - LS 94508, LS 80000 - LS 80060
rvk_path_str_mv LS 50000 - LU 91020, LS 80020 - LS 80028, LS 80020, LD,LP - LY, LS 80000 - LS 94508, LS 80000 - LS 80060
source_id 0
spelling Gregor, Joseph 1888-1960 (DE-588)118697455 (DE-627)079479405 (DE-576)161191649 aut, Europäische Lieder in den Ursprachen 1 Die Lieder in den romanischen und germanischen Sprachen Josef Gregor; Friedrich Klausmeier; Egon Kraus. Im Auftr. d. Dt. Unesco-Kommission hrsg., 3. Aufl., Berlin Merseburger 1968, XIV, 146 S. Ill. Beil. (79 S.), Noten ntm rdacontent, ohne Hilfsmittel zu benutzen n rdamedia, Band nc rdacarrier, Enth. die europäischen Lieder in den Ursprachen lateinisch, rätoromanisch, italienisch, portugiesisch, spanisch, katalanisch, provenzalisch, französisch, isländisch, norwegisch, dänisch, schwedisch, englisch, friesisch, niederländisch, deutsch. - Beil. enth. die deutsche Übersetzung der Lieder, Enth.: Veni creator spiritus. Donna donna ve a chà. Che l’è rivato maggio. L’inverno è passato. La Ibela la s’Indormenza. Vá, la boraro e punzecchia qué buoi. Io mi sono un poveretto. C’erano tre zitelle. Oh pescator dell’ onda, Fidelin. Stamattina mi sono alzato. Dôve si stâ jersira. Bendornati fijoletti. Fate la nanna e possi ben dormire. Gloria in cielo e pac’en terra. Alleluya, alleluia. Noi siamo i tre re. Sentate aqui, ó Ant´nio. O amendoeira, que è da tua rama?. Levantivos, gañanes. A vida dos arreieiros. Al lado de mi cabaño. Segaba yo aquella tarde. Todas las mañanitas. Tocadora de pandeiro. Límpiate con mi pañuelo. Eres alta y delgada. La hierbabuena se cria. No sé si será el amor. Nos dice las profecías. Una matinada fesca. Al veure despuntar. Ieu troubéri mamour Janeto. Lou truquet lou luret. Sur le poun de Nanto. De bon matin me suis levé. C’est le Mai, joli Mai. Nous quittons les Pâques. C’était un p’tit berger. Mon père avait cinq cents moutons. Il était un’ bergère. Il était un petit navire. Les marins de notre ville. Je descendis dans mon jardin. Alouette, gentille alourette. En passant par la Lorraine. Sur la route de Dijon. Une fillette à quatorze ans., Enth.: Derrièr’ chez mon père. L’amour de moy s’y est enclose. Dans le jardin d’mon père. Si le Roy m’avait donné. Trois jeun’s tambours, s’en revenaient de guerre. Pauvre marin revient de guerre. Entre le bœufet l’âne gris. Les anges dans nos campagnes. Je sais Vierge Marie. Melchior et Balthazar. Andskottan eg adan sá. Kvöld er komid í heim. Ola Glomstulen hadde ei gamal grå gjeit. Eg ser deg utfor gluggen. Pål sine hønor på haugen utslepte. Per Spelemann han hadde ei einaste ku. Bendik rid åt Sølondo. I skovens dybe stille ro. Marken er mejet, og høet er høstet. Go javten, go javten! Tilsammens i e slump. Og hør, du liden gangerpilt. Dronning Dagmar ligger du i Ribe syg. Et barn er født i Bethlehem. Dagen viger og går bort. Om sommaren sköna, när marken hon gläds. Vi går i dansen med röda gullband. Kling, klang, klockan slår. Kristallen den fina som solen månd’ skina. Jag unnar dig ändå allt gott. Ack, här vi sutto invid stranden. Jag vet en dijlig rosa. Uti vår hage, där växa blå bär. Jag ser uppå dina ögon. Om dagen vid mitt arbeite. Jungfru Maria till Bethlehem gick. Staffan var en stalledräng., Enth.: Autumn comes, the summer is past. The keeper would ahunting go. Where have you been all the day. O, say were you ever in Rio Grande?. What shall we do with a drunken sailor. O soldier, soldier, won’t you marry me. What are little boys made of. As I went out one May morning. ‘T was on a Monday morning. I will gave my love an apple without e’er a core. O can’t you see you little turtledove. Alas! My love, you do me wrong. By you bonnie banks and by yon bonnie braes. Ca’ the ewes to the knows. Should auld acquaintance be forgot. O where have you been to, Rendal my son?. Three gipsies stood at the castle gate. The Minstrel Boy to the war is gone. The harp that once through Tara’s halls. I saw three ships come sailing in. God rest you merry, gentlemen. A Redder träd un a Daans mäd a Bai. Die winter is vergangen. Een meisje, dat van Scheveningen kwam, sangejo. Gildebroeders maakt plezieren. Allen die willen naar Island gaan. Komt, vrienden in het ronden. Rosa willen wij dansen?. Hier is onze fiere Pinksterblom., Enth.: Ik zeg adieu, wij twee, wij moeten scheiden. O Heer, die daar des hemels tente spreidt. Komt nu met zang van zoete tonen. Wilt heden nu treden voor God den Here. Nu zijt welekome, Jesu lieve Heer. Es taget vor dem Walde. Kein schöner Land in dieser Zeit. Der Mond ist aufgegangen. Auf, auf, ihr Wandersleut. Nun will der Lenz uns grüßen. Es, es, es und es. Im Märzen der Bauer die Rösslein einspannt. Den Ackermann soll man loben. Juhe, Tirolerbua!. Bin i net a Pürschle auf der Welt?. Heiá Kathreinerle, schnür dir die Schuh. Die Gedanken sind frei. All mein Gedanken, die ich hab. Die Erde braucht Regen. Ich hör mir ein Sichelein rauschen. Und in dem Schneegebirge. Wenn alle Brünnlein fließen. Und wånns amål schen aper wird. Bin alben e wärti Tächter gsy. Es Burebüebli mahn i nid. Ade zur guten Nacht. Im Aargäu sind zweu Liebi. Es waren zwei Königskinder. Es ist ein Schnitter, heißt der Tod. Geborn ist uns Emanuel. Still, still, still. In dulci jubilo. Christ ist erstanden, Klausmeier, Friedrich 1915- (DE-588)120965356 (DE-627)080999026 (DE-576)292471459 aut, Kraus, Egon aut, (DE-627)1126233412 (DE-576)056233418 1 1,3 nnnm, DE-15 2008-02-18T13:20:02Z 2019-05-20, DE-14 2006-02-08T13:53:01Z
spellingShingle Gregor, Joseph, Klausmeier, Friedrich, Kraus, Egon, Europäische Lieder in den Ursprachen, Enth.: Veni creator spiritus. Donna donna ve a chà. Che l’è rivato maggio. L’inverno è passato. La Ibela la s’Indormenza. Vá, la boraro e punzecchia qué buoi. Io mi sono un poveretto. C’erano tre zitelle. Oh pescator dell’ onda, Fidelin. Stamattina mi sono alzato. Dôve si stâ jersira. Bendornati fijoletti. Fate la nanna e possi ben dormire. Gloria in cielo e pac’en terra. Alleluya, alleluia. Noi siamo i tre re. Sentate aqui, ó Ant´nio. O amendoeira, que è da tua rama?. Levantivos, gañanes. A vida dos arreieiros. Al lado de mi cabaño. Segaba yo aquella tarde. Todas las mañanitas. Tocadora de pandeiro. Límpiate con mi pañuelo. Eres alta y delgada. La hierbabuena se cria. No sé si será el amor. Nos dice las profecías. Una matinada fesca. Al veure despuntar. Ieu troubéri mamour Janeto. Lou truquet lou luret. Sur le poun de Nanto. De bon matin me suis levé. C’est le Mai, joli Mai. Nous quittons les Pâques. C’était un p’tit berger. Mon père avait cinq cents moutons. Il était un’ bergère. Il était un petit navire. Les marins de notre ville. Je descendis dans mon jardin. Alouette, gentille alourette. En passant par la Lorraine. Sur la route de Dijon. Une fillette à quatorze ans., Enth.: Derrièr’ chez mon père. L’amour de moy s’y est enclose. Dans le jardin d’mon père. Si le Roy m’avait donné. Trois jeun’s tambours, s’en revenaient de guerre. Pauvre marin revient de guerre. Entre le bœufet l’âne gris. Les anges dans nos campagnes. Je sais Vierge Marie. Melchior et Balthazar. Andskottan eg adan sá. Kvöld er komid í heim. Ola Glomstulen hadde ei gamal grå gjeit. Eg ser deg utfor gluggen. Pål sine hønor på haugen utslepte. Per Spelemann han hadde ei einaste ku. Bendik rid åt Sølondo. I skovens dybe stille ro. Marken er mejet, og høet er høstet. Go javten, go javten! Tilsammens i e slump. Og hør, du liden gangerpilt. Dronning Dagmar ligger du i Ribe syg. Et barn er født i Bethlehem. Dagen viger og går bort. Om sommaren sköna, när marken hon gläds. Vi går i dansen med röda gullband. Kling, klang, klockan slår. Kristallen den fina som solen månd’ skina. Jag unnar dig ändå allt gott. Ack, här vi sutto invid stranden. Jag vet en dijlig rosa. Uti vår hage, där växa blå bär. Jag ser uppå dina ögon. Om dagen vid mitt arbeite. Jungfru Maria till Bethlehem gick. Staffan var en stalledräng., Enth.: Autumn comes, the summer is past. The keeper would ahunting go. Where have you been all the day. O, say were you ever in Rio Grande?. What shall we do with a drunken sailor. O soldier, soldier, won’t you marry me. What are little boys made of. As I went out one May morning. ‘T was on a Monday morning. I will gave my love an apple without e’er a core. O can’t you see you little turtledove. Alas! My love, you do me wrong. By you bonnie banks and by yon bonnie braes. Ca’ the ewes to the knows. Should auld acquaintance be forgot. O where have you been to, Rendal my son?. Three gipsies stood at the castle gate. The Minstrel Boy to the war is gone. The harp that once through Tara’s halls. I saw three ships come sailing in. God rest you merry, gentlemen. A Redder träd un a Daans mäd a Bai. Die winter is vergangen. Een meisje, dat van Scheveningen kwam, sangejo. Gildebroeders maakt plezieren. Allen die willen naar Island gaan. Komt, vrienden in het ronden. Rosa willen wij dansen?. Hier is onze fiere Pinksterblom., Enth.: Ik zeg adieu, wij twee, wij moeten scheiden. O Heer, die daar des hemels tente spreidt. Komt nu met zang van zoete tonen. Wilt heden nu treden voor God den Here. Nu zijt welekome, Jesu lieve Heer. Es taget vor dem Walde. Kein schöner Land in dieser Zeit. Der Mond ist aufgegangen. Auf, auf, ihr Wandersleut. Nun will der Lenz uns grüßen. Es, es, es und es. Im Märzen der Bauer die Rösslein einspannt. Den Ackermann soll man loben. Juhe, Tirolerbua!. Bin i net a Pürschle auf der Welt?. Heiá Kathreinerle, schnür dir die Schuh. Die Gedanken sind frei. All mein Gedanken, die ich hab. Die Erde braucht Regen. Ich hör mir ein Sichelein rauschen. Und in dem Schneegebirge. Wenn alle Brünnlein fließen. Und wånns amål schen aper wird. Bin alben e wärti Tächter gsy. Es Burebüebli mahn i nid. Ade zur guten Nacht. Im Aargäu sind zweu Liebi. Es waren zwei Königskinder. Es ist ein Schnitter, heißt der Tod. Geborn ist uns Emanuel. Still, still, still. In dulci jubilo. Christ ist erstanden
swb_id_str 076186628
title Europäische Lieder in den Ursprachen
title_auth Europäische Lieder in den Ursprachen
title_full Europäische Lieder in den Ursprachen 1 Die Lieder in den romanischen und germanischen Sprachen Josef Gregor; Friedrich Klausmeier; Egon Kraus. Im Auftr. d. Dt. Unesco-Kommission hrsg.
title_fullStr Europäische Lieder in den Ursprachen 1 Die Lieder in den romanischen und germanischen Sprachen Josef Gregor; Friedrich Klausmeier; Egon Kraus. Im Auftr. d. Dt. Unesco-Kommission hrsg.
title_full_unstemmed Europäische Lieder in den Ursprachen 1 Die Lieder in den romanischen und germanischen Sprachen Josef Gregor; Friedrich Klausmeier; Egon Kraus. Im Auftr. d. Dt. Unesco-Kommission hrsg.
title_in_hierarchy 1, Die Lieder in den romanischen und germanischen Sprachen. (1968)
title_list_str 1, Die Lieder in den romanischen und germanischen Sprachen
title_part_str 1 Die Lieder in den romanischen und germanischen Sprachen
title_short Europäische Lieder in den Ursprachen
title_sort europaische lieder in den ursprachen die lieder in den romanischen und germanischen sprachen